Apuntes a vuela pluma
Saludo
¿Cuánto tiempo habrá pasado desde que inicié esta página web? No estoy seguro tampoco de si existen personas que se aproximan a esta página. Pienso, sin embargo, que he hecho bien en emprender esta tarea, pues desde siempre me he inclinado a olvidar no solamente el contenido de los libros leídos, sino hasta el hecho de haberlos leído. Llegué a pensar, por lo tanto, que no está mal adquirir la costumbre de detenerme un rato, tras leer un libro, para poner en orden su contenido y tomar la nota de mis impresiones. Mi hija sugiere enviar mensajes de video por YouTube, ya que recientemente cada vez menos gente lee, pero estoy seguro de que para los temas de la cultura y la literatura, el lenguaje escrito sería más adecuado. Por lo tanto, he comenzado recientemente a presentar brevemente las obras literarias españolas e hispanoamericanas que acabo de leer en “Apuntes a vuela pluma”, en este sitio.
Al retirarme de la vida diplomática y regresar a Japón en 2004, decidí dedicarme a la traducción de obras de la literatura clásica japonesa al español, un sueño acariciado durante largo tiempo, con el deseo de difundir la cultura japonesa y ampliar el número de amantes de este país en el mundo hispanohablante. Y me puse manos a la obra en 2004, escogiendo como primera obra HOJOKI – Canto a la vida desde una choza, ensayo representativo de la literatura medieval japonesa escrita por Kamo no Chômei a principios del siglo XIII.
Y a continuación, emprendí la traducción de las siguientes obras:
Los cantos en el pequeño paraíso- Selecciones del Kanginshu, antología de kouta (cantos cortos tipo folclórico) recopilada en 1518.
La danza del polvo – Selecciones del Ryojin-hisho, una colección de cantos de fe y amor recopilada por el emperador retirado Go Shirakawa a finales del siglo XII.
Diarios de viaje escritos por Matsuo Bashô, gran poeta de haiku del siglo XVII.
Este mundo astuto de Ihara Saikaku, cronista del nacimiento del capitalismo en Japón.
Tristes juguetes y Diario en Roomaji de Takuboku Ishikawa, uno de los más famosos poetas de tankas (poema tradicional japonés de treinta y una sílabas), quien vivió una efímera, pero intensa vida de 27 años a fines del siglo XIX y principios del XX.
TANNISHO – Lamentando las desviaciones, palabras del maestro Shinran sobre el camino de la Tierra Pura, recogidas por su discípulo Yuien, obra fundamental del budismo, y
El monje y sus discípulos de Hyakuzo Kurata.
En Japón, por otra parte, he publicado en la editorial Taiseido Shobo las ediciones bilingües de
HOJOKI-Canto a la vida desde una choza con la recitación del CD en español,
Cien Poetas, Un Poema Cada Uno – Ogura Hyakunin Isshu, una original antología milenaria con CD de las recitaciones en español y japonés,
Un puñado de arena de Takuboku Ishikawa, poeta que representa la juventud de Meiji, con CD en español,
Colección de la miríada de hojas Man’yoshu, la antología más antigua de poesía lírica existente en la lengua japonesa,
Sendas de Oku de Matsuo Bashô, creador de haiku en el siglo XVII.
Vida y Muerte en Ocho Obras Japonesas,
Diario de Tosa por Ki no Tsurayuki.
Todas estas obras han sido publicadas en ediciones bilingües.
Tras la publicación de la traducción de Hyakunin Isshu en español, se formó un grupo de “Concierto de Hyakunin Isshu” para cantar y recitar los poemas en ambos idiomas acompañados por el piano, organizando numerosas presentaciones y en mayo de 2019 el grupo realizó el concierto conmemorativo en el salón principal de Women’s Plaza Hall de Tokio al culminar la recitación completa de los cien poemas.
Ahora quisiera hacer una propuesta a las personas no japonesas: si deseen comprender el alma del pueblo japonés, su esencia e idiosincrasia, lean, por favor, obras clásicas de la literatura japonesa. Y al mismo tiempo a los japoneses también, ¿no sería un interesante y atractivo intento leer las obras clásicas de su propio idioma en otro idioma y reexaminar su propia cultura desde un nuevo punto de vista a través del prisma de otra cultura?
Diciembre 2023
Masateru Ito
Ver Perfil