¡Bienvenido a la web de Masateru Ito!

伊藤昌輝のサイトへようこそ!

日本語

Masateru Ito

Saludo

Hace ya cerca de sesenta años que convivo con el español. Tras aprenderlo en la Universidad, ingresé en el Ministerio de Relaciones Exteriores, donde permanecí aproximadamente treinta años en países de habla española ejerciendo la carrera diplomática. Al retirarme y regresar a Japón en 2004, decidí dedicarme a la traducción de obras de la literatura clásica japonesa al español, un sueño acariciado durante largo tiempo, con el deseo de difundir la cultura y ampliar el número de amantes del Japón en el mundo hispanohablante. La traducción de literatura japonesa al español realizada hasta ahora proviene en su mayoría de versiones del inglés o del francés, y me daba la impresión de que no se transmitía debidamente el sabor y la esencia del original.

Me puse manos a la obra en 2004 y escogí como primera obra HOJOKI – Canto a la vida desde una choza, escrita por Kamo no Chômei a principios del S. XIII. A continuación emprendí Los cantos en el pequeño paraíso- Selecciones del Kanginshu, antología de kouta (cantos cortos tipo folclórico) recopilada en 1518. La siguiente obra fue La danza del polvo – Selecciones del Ryojin-hisho, una colección de cantos de fe y amor recopilada por el emperador retirado Go Shirakawa a finales del S. XII, a la cual siguió Diarios de viaje escritos por Matsuo Bashô, gran poeta de haiku del S. XVII y Este mundo astuto de Ihara Saikaku, cronista del nacimiento del capitalismo en Japón. También traduje,con la colaboración de la traductora Elena Gallego Andrada Tristes juguetes y Diario en Roomaji de Ishikawa Takuboku, uno de los más famosos poetas de tankas (poema tradicional japonés de treinta y una sílabas), quien vivió una efímera pero intensa vida de 27 años a fines del S. XIX y principios del XX. Dichas traducciones han sido publicadas en Argentina, Venezuela y las dos últimas en la editorial Hiperión de España.

En Japón, por otra parte, he publicado en la editorial Taiseido Shobo las ediciones bilingües de HOJOKI-Canto a la vida desde una choza con la recitación del CD en español, y una serie de obras también clásicas, con la colaboración de la profesora Elena Gallego Andrada, en la misma editorial: Cien Poetas, Un Poema Cada Uno – Ogura Hyakunin Isshu, una original antología milenaria con CD de las recitaciones en español y japonés.

Un puñado de arena de Ishikawa Takuboku, poeta que representa la juventud de Meiji, con CD en español.

Sendas de Oku de Matsuo Bashô, creador de haiku en el S. XVII. Todas estas obras han sido publicadas en ediciones bilingües.

Tras la publicación de la traducción de Hyakunin Isshu en español, se formó un grupo de “Concierto de Hyakunin Isshu” para cantar y recitar los poemas en ambos idiomas acompañados por el piano, organizamos numerosos conciertos y en mayo de 2019 el grupo realizó el concierto conmemorativo en el salón principal de Women’s Plaza Hall de Tokio al culminar la recitación completa de los cien poemas.

A principios de 2020 se publicaron también las ediciones bilingües de TANNISHO-Lamentando las desviaciones, palabras del maestro Shinran sobre el camino de la Tierra Pura, obra fundamental del budismo en la editorial Sígueme de Salamanca, España y Man’yoshu, la antología más antigua de poesía lírica existente en la lengua japonesa en Taiseido-shobo respectivamente.

Ahora quisiera hacer una propuesta a las personas no japonesas: si desean comprender el alma del pueblo japonés, su esencia e idiosincrasia, lean, por favor, obras clásicas de la literatura japonesa. Y al mismo tiempo a los japoneses también, ¿no sería un interesante y atractivo intento leer las obras clásicas de su propio idioma en otro idioma y reexaminar su propia cultura desde un nuevo punto de vista a través del prisma de otra cultura?

Agosto 2021
Masateru Ito

Ver Perfil


Colección de la miríada de hojas Man’yoshu
«Colección de la miríada de hojas Man’yoshu»
Traducción de Masateru Ito
Traducción de Masateru Ito "Sendas de Oku"
«Sendas de Oku»
Matsuo Basho
Traducción de Masateru Ito
Traducción de Masateru Ito "Un Puñado de Arena - Ishikawa Takuboku"
«Un Puñado de Arena»
Ishikawa Takuboku
Traducción de Masateru Ito
Traducción de Masateru Ito "Ogura Hyakunin Isshu"
«Cien Poetas, Un Poema Cada Uno – Ogura Hyakunin Isshu»
Traducción de Masateru Ito
Traducción de Masateru Ito "HOJOKI - Canto a la Vida desde una Choza"
«HOJOKI Canto a la Vida desde una Choza»
Traducción de Masateru Ito

«Los cantos en el pequeño paraíso – Selecciones del Kanginshu»
Traducción de Masateru Ito