El senryu en español – Greguerías

 Supe recientemente que en la literatura española existe algo parecido al senryu japonés que es greguería, un género creado por Ramón Gómez de la Serna (1888–1963). Son breves composiciones que de forma ingeniosa y humorística expresan pensamientos sobre la vida y cosas corrientes. El escritor Gómez de la Serna las diferenció de los aforismos mediante la siguiente fórmula: humorismo + metáfora = greguería. 

 Para él son una «sentencia ingeniosa y en general breve que surge de un choque casual entre el pensamiento y la realidad». El elevó a la categoría de literatura estos breves textos humorísticos y difundió greguerías durante toda su vida literaria con varios volúmenes publicados.

 Me gustaría compartir con ustedes algunos de sus ejemplos con sus traducciones al japonés:

・ミルクは花嫁の装いをした水 
 (La leche es el agua vestida de novia.)

・月は倒産した者たちのメタファー銀行かな 
 (La Luna es un banco de metáforas arruinado.)

・写真家はより自然な姿を撮ろうと、より難しい姿勢を強いるもの 
 (El fotógrafo nos coloca en la postura más difícil con la intención de que salgamos más naturales.)

・ゆっくりとしたキスで愛は長続き 
 (Como daba besos lentos duraban más sus amores.)

・哀れかな!彼女の両手は萎びても、指輪は老いず 
 (¡Qué tragedia! Envejecían sus manos y no envejecían sus sortijas.)

・バラの花びらを舐める女性は自らにキスをしている 
 (Cuando una mujer chupa un pétalo de rosa, se da un beso a sí misma.)

・われわれの唯一、真実の所有物は骨 
 (Nuestra verdadera y única propiedad son los huesos.)

・もし死ぬ運命になければ、人は泣くこともできなかろう 
 (Si no fuésemos mortales, no podríamos llorar.)

・犬はほえ声で人を噛む 
 (Nos muerde el ladrido de los perros.)

・雨が悲しいのはわれわれが魚だった頃を思い起こさせるから 
 (La lluvia es triste porque nos recuerda cuando fuimos peces.)

・地平線のかなたに沈む月、表向きか裏向きか、誰も知らず  
 (Como la luna se pone más allá del horizonte, nadie sabe si cae cara o cruz.)

・気が変わるまで続く犬のほえ声 
 (El ladrido dura hasta que el perro no varía de idea.)

・月がなければ川も道を間違えよう 
 (Si no hubiese luna, los ríos se equivocarían de camino.)

・世界一周気分の回転木馬 
 (El tiovivo cree que está dando la vuelta al mundo en su plaza de feria.)

・一目惚れにメガネは不要 
 (El amor a primera vista no necesita gafas.)

・絵筆は画面をくすぐるもの、レオナルドの筆は永遠にモナ・リザを微笑ませた
 (Los pinceles hacen cosquillas a los cuadros. El pincel de Leonardo hizo sonreír a la Gioconda para toda la eternidad.)

・鏡に向かって欠伸をすれば、自分自身が飲み込まれる 
 (Cuando bostezamos frente al espejo, nos tragamos a nosotros mismos.)

・吠え声は笑い声の裏返し 
 (El ladrido es una risa al revés.)

・有明の月、帰宅を気づかれぬため両手に靴を持っているような 
 (Cuando se retrasa la luna en el amanecer, lleva los zapatos en la mano para que no la sientan llegar a su casa.)

・過去は未来を目指しながらこの世に着くのが早過ぎた 
 (El pasado hubiera querido ser el porvenir, pero vino demasiado pronto al mundo.)

・辞書でことばを探すより、別のことばを作るにしかず 
 (Antes que buscar una palabra en el diccionario, es preferible inventar otra.)

・街角は来た道を後悔し得るためにあり 
 (Existen las esquinas para que puedas arrepentirte del camino que sigues.)

・ゼロは他の数を生んだ卵なり 
 (Los ceros son los huevos de los que salieron las demás cifras.)

・人生でなにより大事なのはまだ死んでいないということ 
 (Lo más importante de la vida es no haber muerto.)

Comentario