Rincón de haikus de Mario Benedetti

 Recientemente he tenido la suerte de conocer, a través del Prof. Fernando Barbosa de Colombia, el libro Rincón de haikus de Mario Benedetti, novelista y poeta de Uruguay, uno de los escritores más importantes de América Latina en el siglo XX. Se trata de una colección de 224 haikus que compuso Benedetti y se publicó por Editorial Sudamericana de Buenos Aires en 1999. Se dice que en América del Sur en general el haiku ha sido casi ignorado como lectura y por supuesto como género a cultivar. Una excepción singular es nada menos que Jorge Luis Borges, que fue un buen conocedor de la poesía japonesa. En La Cifra (1981) dedicado a María Kodama, Borges incluye 17 haikus originales, no traducciones (curiosamente la cifra 17 se corresponde con el número obligatorio de sílabas del haiku clásico), todos con la estructura fija heredada de Basho (5-7-5). Cuando elige el haiku, él no se aparta ni una sola vez de la norma clásica.  

 Benedetti confiesa: “es obvio que no me he puesto a imitar a poetas japoneses, ni siquiera a incorporar sus imágenes y temas preferidos. Apenas he tenido la osadía de introducirme en esa pauta lírica, pero no apelando a tópicos japoneses sino a mis propios vaivenes, inquietudes, paisajes y sentimientos, que después de todo no difieren demasiado de mis restantes obras de poesía.”            

  Ahora he escogido aquí solamente 22 haikus de Benedetti para disfrutarlos con ustedes. 

・ la muerte invade / de vez en cuando el sueño / y hace sus cálculos 
  (死神が夢枕に立ちて歳を数えおり)

・ por si las moscas / hay profetas que callan / su profecía
  (唇寒し予言者も黙して語らず)

・ después de todo / la muerte es sólo síntoma / de que hubo vida
  (死は所詮生きていたことの証かな) 

・ hay pocas cosas / tan ensordecedoras / como el silencio 
 (静寂ほど耳を聾するものはなし)

・ cada suicida / sabe dónde le aprieta / la incertidumbre 
 (自死する者は不安の痛みを感じとる人なり)

・ me gustaría / mirar todo de lejos / pero contigo
  (すべてをはるか彼方から眺めて見たし、君とともに)

・ no sé tu nombre / sólo sé la mirada / con que lo dices
  (君の名は知らずとも、それを言ったときの眼差しは覚えおり)

・ si hubiera dios / nadie le rezaría / por no aburrirle
 (もし神様がおられれば誰も面と向かって祈らないだろう、神様を退屈させないため)

・ cuando te ríes / mis ojos te acompañan / con lagrimones
  (君が笑えば大粒の涙わが目にあふれくる)

・ cuando diluvia / pienso que está cayendo / el mar de arriba 
 (豪雨あり天から海の降るごとし)

・ cuando mis ojos / se cierran y se abren / todo ha cambiado
  (目を閉じてまた開けるとすべてが変わったような)

・ quién lo diría / los débiles de verás / nunca se rinden 
 (本当の弱者は決して降参しないとか)

・ cuando anochece / se estremecen los pinos / y no es de frío
 (松の木の日暮れに震えるは寒さのせいでなく)

・ llueve sin ruido / pero bajo el paraguas / funciona el beso
 (静かに降る雨 傘の下では接吻)

・ cuando uno viaja / también viaja / el universo
 (旅に出ると世界も一緒に旅をする)

・ cuando me entierren / por favor no se olviden / de mi bolígrafo 
 (埋葬の折僕のボールペンもお忘れなく)

・ templo vacío / los viejos santos juegan / un solitario  
 (がらんとした寺老聖人たちはひとりトランプ哉)

・ el preso sueña / algo que siempre tiene / forma de llave
 (囚人が夢見るのは鍵の形をしたものばかり)

・ el purgatorio / tiene sala de espera / y un bar y aseos
 (煉獄には待合室やバーや洗面所があるか知らん)

・ un pesimista / es sólo un optimista / bien informado
 (悲観論者は情報に通じた楽観主義者なり)

・Las modas pasan, los escombros quedan. 
 (流行が過ぎしあと残るはがらくたばかり)  

・Preciso abogado para defensa en Juicio Final. 
 (最後の審判の日弁護人が付いてくれるかしら)

Comentario